Etwas weiter entfernt von unseren anderen Reisezielen in Mexiko liegt die Stadt Mazatlan. Sie befindet sich im Bundesstaat Sinaloa an der Pazifikküste und schon bei der Planung der Weltreise stand für uns fest, dass wir dort hinreisen werden. Nicht wegen der Stadt selbst, sondern wegen einer Person: Nazarely. Im Jahr 2008 hatte sie einen einjährigen Austausch in der Schwesterstadt von Mazatlan gemacht – in Hamm – und hat dort Tomek kennengelernt. Da die Situation mit ihren Gasteltern dort nicht ganz optimal lief, organisierte Tomek kurzerhand, dass sie für ein paar Monate bei seiner Familie wohnen kann. So entstand eine Freundschaft zwischen den beiden und bei der Verabschiedung war Tomek sich schon sicher: „Wir werden uns wieder sehen!“ 12 Jahre später war es also so weit.
Nach unserem kurzen Aufenthalt in Mexiko City flogen wir nach Mazatlan. Der Flug dauerte nur knapp 1,5 Stunden und die Zeit verging recht schnell. Unser Pilot war wohl etwas übermütig, denn bei der Landung in Mazatlan war er noch zu schnell, sodass der Flieger auf der Landebahn hüpfte. Dennoch kamen wir sicher zum Stehen und beim Aussteigen funktionierte auch wieder das Prinzip, dass einzelne Reihen nacheinander aussteigen durften. Auch dieses Mal hielten sich die Leute wieder daran. Eine Freundin von Nazarely holte uns am Flughafen ab, der etwas außerhalb liegt und brachte uns in die Zona Dorada – die „goldene Zone“ der Stadt, wo wir bei Nazarely in der Wohnung wohnen konnten. Sie wohnt dort mit ihrem Mitbewohner Cesar und ihrem Kater Bebe. Ganz herzlich wurden wir von ihr begrüßt und sie hatte sogar einen Schokokuchen für uns besorgt! Sie überließ uns ihr Zimmer und schlief während unseres Besuchs auf der Couch. Tomek und sie hatten sich direkt so viel zu erzählen und auch für mich war es sehr spannend, sie endlich mal kennenzulernen.

The Zona Dorada in Mazatlan is located directly at the beach and is characterized at first glance by hotels built directly on the beach promenade. The place is very popular with US-Americans, who not only like to spend their vacation there, but some of whom have also settled in Mazatlan. The influence is therefore also quite strongly felt, be it in the very kitschy Christmas decorations on the beach promenade or at the Walmart. There are also many restaurants and bars there.

Very surprising for us was the fact that in the state of Sinaloa at that time there was no mask obligatory on the street. However, in the stores and restaurants it was oblitgatory and also the fever measuring devices at the entrance were again present in Mazatlan. In spite of everything, the clubs and bars were open until 4 a.m. and so we went directly to a bar on the first evening. What we didn't know at that time was that Nazarely is friends with the owner of the bar and we ate and drank there the whole evening for free. The owner's family even has its own brand of tequila and of course we had to try it. So we dived right into Nazarely's world on the first evening. But she didn't just show us the bars, she also took us to her work as a lottery fairy for a sporting goods brand or to a photo shoot for a clothing store.
In the first days we tried out other restaurants and cafes, but since that is of course too expensive in the long run, we stocked up in the supermarket with the main foods of Mexican cuisine: Tomatoes, avocados, beans, onions, eggs and tortillas. Over the next few days, we finally learned how to properly slice and pit an avocado, how to handle fresh tortillas after purchase, and how to heat them on a gas flame before eating. In a mix of German, English, and Spanish, we conversed the entire time (though our Spanish skills are now mostly limited to what form to order eggs in at a restaurant and how to talk to cats). Since we both had colds, we also took it easy during the days. After 6 months of permanent traveling it was really good for us to arrive at one place and to relax a bit. Nevertheless, we wanted Nazarely also show us her home.
One particular trip was to the center of Mazatlan, to the neighborhood where Nazarely grew up and went to school. She told us that it is much more dangerous there, but that we don't need to worry when we are out with her. However, we were also out there during the day and didn't linger too long. You could already tell by the streets that it's not a particularly wealthy neighborhood, because in the middle of it the pavement just stopped and the rest of the street was just dirt. In addition, we were stared at by the people who were quite interested, it is probably rarely a tourist gets lost in these corners. For us it was nevertheless exciting to see Nazarely's elementary school and to walk past her parents' house. By the way, it took us a good hour by bus from the Zona Dorada.
Transport in Mazatlan
Wie in allen mexikanischen Städten, in den wir bisher waren, gibt es auch in Mazatlan Colectivos. Diese sind dort aber keine Minivans, sondern richtige Busse. Das Prinzip funktioniert aber genau wie in den anderen Regionen: Man kann überall ein Colectivo heranwinken und überall auf der vorgesehenen Strecke aussteigen. Pro Fahrt zahlt man nur 11 Pesos pro Person (umgerechnet weniger als 50 Cent). Daher sind die Colectivos bei den Einheimischen ein gern genutzter Dienst und je nach Tageszeit wird es dort auch richtig voll. Die Colectivos sind meist recht spartanisch ausgestattet und absolut nicht luxuriös – dennoch ist in den meisten ein kleiner Fernseher angebracht, welcher Werbung für Geschäfte zeigt oder mit kleinen Sketches im Stil von „Verstehen Sie Spaß?“ auf der Fahrt unterhält. Beim Einsteigen erhält man ein kleines buntes Papier, was als Zahlungsnachweis dient, falls der Bus auf halber Strecke kaputt geht und man auf den nächsten Bus warten muss.
Besides the Colectivos, there is also the use of Uber and similar apps, which we actually never used before our trip to Mexico. But often Uber is quite cheap (if you are traveling with several people sometimes even cheaper than the Colectivo) and it has the advantage that you are picked up and taken exactly where you want. After a grocery purchase, for example, you simply go to the parking lot with your shopping cart, get into your Uber and leave the cart. The supermarket employees then dutifully collect it. Crazy somehow.
Another means of transportation in the Zona Dorada are the so-called Pulmonias. These are open golf carts that cart you from A to B with loud music. These are often used by younger people who want to use them to get to the bars and clubs. The name of these vehicles is funny: Pulmonia means pneumonia in Spanish. When these vehicles were introduced in Mazatlan, the cab drivers feared the strong competition and bad-mouthed the trips with the fact that one gets pneumonia due to the driving wind.
The historic center
Mazatlan consists not only of the Zona Dorada and the city, but there is also an old town, the historic center. One day we spontaneously went there by bus with Nazarely's roommate Cesar. We didn't know what to expect and the first thing we saw on the way out of the bus was a busy market. Since we prefer to avoid such crowds at the moment and most people were once again not wearing a mask, we were a bit skeptical at first, where Cesar would lead us. But we drove a little further and came to the Plaza Machado, the heart of the old town. At the time of our visit, the square and the side streets were beautifully decorated for Christmas.
Ganz in der Nähe befindet sich die Kirche von Mazatlan mit dem Plaza Republica davor. Dort steht ein Pavillon, der für uns eine interessante Geschichte hat, denn er wurde von einer deutschen Familie gespendet. Mitte des 19. Jahrhunderts kam eine große Gruppe deutscher Einwanderer nach Mazatlan, die vor allem am Hafen arbeiteten. Sie brachten die Volksmusik nach Sinaloa, die nun dort mit Sousaphon und Akkordeon und mexikanischem Touch als „Banda“ bekannt ist. Sie stellten auch bald fest, dass es hier kein vernünftiges Bier gab und eröffneten kurzerhand ihre eigene Brauerei mit dem Namen Pacifico!

Hiking the lighthouse El Faro
Auch einen Ausflug zum Leuchtturm „El Faro“ von Mazatlan unternahmen wir gemeinsam. Er liegt 152 Meter über dem Meeresspiegel und ist damit der zweithöchste gelegene Leuchtturm der Welt. Die Mazatlecos sind besonders stolz darauf. Also wanderten wir hoch, genossen den Blick auf die Stadt und das Meer und spazierten als Besonderheit noch über eine Glasbrücke!
On the way back we met very sweet and trusting raccoons, which curiously approached the feeding stations, which were actually intended for the wild cats. They let themselves be fed by Tomek and Nazarely. By the way, the Spanish name for raccoons is Mapache.

Whale-Watching-Tour
Between December and March, many humpback whales from Canada come to the coast off Mexico to mate and give birth. Since we were in Mazatlan at exactly the right time, we wanted to take the opportunity to get as close as possible to the whales on a whale-watching tour. We took an inflatable boat out into the Pacific for a good half hour at high speed until we could only see the hotels and islands of Mazatlan from a distance. Our guide and the captain seemed to be able to see the whales from the farthest distance, and I too could soon make out individual whale fins and jumping whales on the horizon. How exciting! We got closer and closer to the spot with our boat and it didn't take long for the whales to show themselves very close, we could see their fins and fountains and were full of amazement. Our boat was surrounded by 4-5 whales!
Doch obwohl wir mitten im Geschehen waren, vergingen manchmal Minuten, in denen sich kein Tier zeigte. Ich machte mir Sorgen, ob wir die Tiere nicht in ihrer natürlichen Umgebung sehr stören würden. Ich drehte mich gerade um und fragte unseren Guide, ob die Tiere nicht Angst vor uns hatten, als alle aufgeregt auf das Meer neben mir zeigten: Ein Wal sprang genau vor uns aus dem Wasser, so als würde er mir demonstrieren wollen „Angst habe ich vor euch kleinen Wesen doch nicht!“. WOW, was ein Erlebnis! Natürlich hatten wir die Kamera in diesem Moment nicht griffbereit. Die nächsten 2,5 Stunden verbrachten wir in unserem kleinen Boot damit, den Tieren zu folgen und ihnen zu zu schauen. Das war so ein beeindruckendes Gefühl!
Sometimes the swell was felt very strongly in the boat that I had to concentrate very much on the horizon, nevertheless, I was just too excited by the whales that I could not get sick at all (also the travel medicine certainly did its job). A little earlier than originally planned our captain started to go back, because a very strong wind was coming up. The guide was still assuring us we would head back so none of us would get wet, and the captain picked up speed. Funnily enough, he had somehow overestimated himself, because he took the first wave right away and we all got wet! He took this as an sign to sail back a bit slowly towards the harbor, but this was very pleasant for all of us.
Public holidays in Mazatlan
In die mehr als drei Wochen in Mazatlan fielen auch einige Feiertage, die wir gemeinsam mit Nazarely verbrachten: Weihnachten, Silvester und der Tag der heiligen drei Könige! Letzterer ist vor allem in der Umgebung um Mexiko City ein sehr wichtiger Feiertag und die Kinder bekommen erst dann ihre Weihnachtsgeschenke und nicht schon am 24.12. Wir verbrachten den Weihnachtsabend ganz gemütlich mit Nazarely und Cesar, kauften uns einen Braten, dazu gabs Kartoffelbrei und Guacamole und viel Wein. Zur Feier des Tages ließ ich mich von Nararely schminken und sie versicherte mir, dass sie mir ein dezentes Make-Up verpassen würde. Unsere Vorstellungen von dezent gehen „etwas“ auseinander – spannend wars aber trotzdem!

We spent the start of the new year 2021 at the bar where Nazarely works as social media manager. The bar offered a 3-course menu and because Nazarely had to spend the evening there anyway to work, we reserved a table for the three of us to start the new year with her. To Banda music and delicious food we let the year 2020 revue pass. Shortly before New Year's Day, there was the countdown and everyone got up from their chairs. But instead of rejoicing at 0 o'clock and wishing the others a happy new year, everyone was somehow busy with their cell phones. It was a sad picture and there was no real good mood afterwards. This also transferred to us and at 1 we were already back home.

Der 6. Januar wird in manchen Teilen Mexikos auch sehr groß gefeiert. Besonders traditionell ist das Essen eines „Rosco de reyes“, ein Hefekranz, der mit rotem und grünen Zuckerguss verziert ist. In dem Kranz sind mehrere kleine Figürchen eingebacken und das Prinzip besagt, dass derjenige, der die Figur in seinem Stück hat, am zweiten Februar allen anderen Tamales (gefüllte Maisblätter-Päckchen, ein typisch mexikanisches Gericht) bezahlen muss. Lustigerweise hatten wir aber alle eine Figur in unserem Stück, somit sind wir quitt. Das ganze wurde mit leckerer heißen Schokolade serviert und hat uns sehr gut geschmeckt.
Differences Mexico - Germany
When you live at home with people from another culture for a longer period of time, the differences to your own culture naturally do not remain hidden for long. Even though we had already noticed some differences in the 1.5 months before, this was made very clear to us again at Nazarely. We have summarized the most important things here:
Punctuality: Ein zu erwartender Punkt! Uns Deutschen sagt man ja nach, dass wir überpünktlich sind, meistens schon 5 Minuten vor der ausgemachten Zeit am Ort sind und sehr verlässlich sind. Ganz anders geht es in Mexiko zu. Egal ob es sich bei einem Treffen mit Freunden oder Termine auf der Arbeit handelt – die Zeit scheint keine Rolle zu spielen. Für Meetings um 14 Uhr war es keine Seltenheit, dass Nazarely um 14:15 noch ganz entspannt mit uns am Tisch saß und dann irgendwann meinte, sie wird sich jetzt langsam mal fertig machen. Sie erzählte uns ebenfalls, dass es üblich ist, wenn man auf ein Date geht, dass man den Mann dann auch mal 1-2 Stündchen warten lässt. Wenn er wirklich mit dir auf ein Date gehen will, dann wartet er auch diese Zeit. Und wie oft haben wir in den drei Wochen gemerkt, dass „Wollen wir gleich los?“ nicht bedeutet, dass man sich die Schuhe anzieht, die Tasche packt und losgeht, sondern erstmal noch nen Kaffee trinkt, duschen geht etc. Doch nicht nur mit Nazarely wurden uns diese Unterschiede bewusst. Für unsere Whale-Watching-Tour sollten wir um 11:45 Uhr von einem Shuttle abgeholt werden. Wir waren pünktlich am Treffpunkt und wurden schon von einem Mitarbeiter in Empfang genommen. Wir warteten mit ihm auf den Shuttle und hielten ein bisschen Smalltalk. Natürlich verspätete sich der Shuttle und letztendlich mussten wir ein Uber zum Hafen nehmen. Der Mitarbeiter erklärte uns, dass er normalerweise gar nicht zu den Treffpunkten erscheint, der Veranstalter ihm aber gesagt hätte, dass zwei Touristen die Tour machen wollen. Seine Frage darauf: „Gringos?“ – „Nein.“ – „Germans??“ -„Yes!“ und dementsprechend ist er dann zum Treffpunkt gekommen, um uns ein gutes Gefühl zu geben, dass wir auf jeden Fall zum Hafen kommen und uns keine Sorgen machen müssen.
Make-Up: As already mentioned above, the opinions on the subject of make-up in Mexico and Germany also differ. In addition, I am generally someone who rarely uses make-up and if, then only really very discreet and natural. In Mexico, that looks completely different. Here, it means respect that a woman dresses up when she goes out. She makes an effort and gets the very most out of herself.
Drugs: This is another point that was to be expected. Especially in Sinaloa we were confronted with the fact that drugs can be part of the daily business. It was not uncommon for Tomek to be offered cocaine in restrooms in restaurants - not hidden and with any code words, but quite obvious. Also, dealers could be seen doing their work quite normally, because no one really makes a heel out of buying and selling. Once we saw a young guy sitting in our plane in the premium class, and you could just tell he had something to do with it. And of course it's also the case that if you open a new bar, that the cartel will send people there to sell drugs. Everybody knows that, including the bar owner - but what is he going to do? He certainly doesn't want to mess with the cartel.
Salary: If you don't work in this business, it's a different story when it comes to salary. We found out that all the employees of the bar (i.e. cooks, waiters, receptionist, cleaning lady, toilet attendant, social media manager, DJ, etc.) earn as much as Tomek did in his last job alone.
Contracts and taxes: And that is probably also the reason why everyone wants to use the little money they earn for themselves and not pay taxes. Especially since most of them think that the taxes are not spent on the right things and you can't see any benefits from your tax money. That's why there are hardly any official contracts (neither employment contracts nor rental contracts etc.), people just stick to their agreements. Wages are paid personally and even the rent is handed over in cash. Everything is quite unofficial and when we asked if there are people who do not keep to these agreements and do not pay their wages, we were only told that they know where they live and that they will claim their money. The employer cannot go to the police, because then it would come out that employees are employed illegally and that would be much worse.
Refilling ATMs: We noticed this at our first stop in Cancun and it continued to accompany us throughout Mexico. Have any of you in Germany ever noticed how the money in the ATMs is replenished? I have not either. In Mexico, this happens in the middle of the day and you usually notice that there is at least one armed security guard standing next to it, making sure that no one gets too close.
Leaving Mazatlan and Mexico!
As wonderful as our time together was, we ended up feeling the need to travel further and see more of the world. We had recharged our batteries, done all our laundry and were ready for new adventures! Even though we really couldn't travel the entire country in the two months we spent in Mexico, we were able to get a good impression of how people live there and what the cultural differences are.
Our journey continued to Guatemala.